21:38

адрес

Есть альтернативный перевод последних глав на английский со своих сканов (сканы без заблюривания и размазывания, качественные).
Но я не по этому поводу. Они перевели обращение Накамуры, которое было на этой странице и там есть адрес Накамуры. Вдруг тут кто-то мечтал ей письмо написать ) благо, она очень просит ))

@темы: Манга, Информация

Комментарии
13.12.2012 в 21:49

Я иногда не кусаюсь
о, ура, они перевели правильно фразу про засосы! :D
13.12.2012 в 21:58

bleak_one, аригато) Действительно хорошие сканы и перевод.
13.12.2012 в 23:38

Anizraz, мне их перевод больше нравится. подозреваю, что он точнее. но доказательств нет _)
13.12.2012 в 23:51

Я иногда не кусаюсь
подозреваю, что он точнее. но доказательств нет _)
Есть. Вот эта ставшая знаменитой фраза, упущенная в предыдущем переводе (и соотвественно, выпавшая в российском, так как они делали как можно быстрее быстрее по требованию общественности по тому, что было): nadezhda-zlo.diary.ru/p183105491.htm
Мне очень нравятся сканы: хорошы текстыры видны, у панды они почему-то замазаны. И я, наконец, смогла рассмотреть, что там, к сожалению, не штаны... :(
:laugh:
14.12.2012 в 00:40

Ваш компас земной -_~, а, это доказательство я видела на тумблере с английским переводом. но тк сама японского не знаю... уверовала только потому, что тогда все становится понятнее и красИвее ) теперь уверую еще сильнее :)
не думаю, что дело в спешке. это клининг можно плохой сделать в спешке. а плохой перевод = плохой мозг/недостаток знаний/нет таланта :gigi: у них ведь логические ошибки - зачем покупать замок для комнаты в отеле, которая и без того с замком? а дело в том, что покупать собирались цепь. и тд... только по таким косвенным свидетельствам я и подозреваю новый перевод в бОльшей точности.

а что, правда все ждут засоса? мне кажется, что Кёко не в курсе таких тонкостей и будет простенький поцелуйчик куда-нить в сердце, символичненько.
14.12.2012 в 00:51

Я иногда не кусаюсь
а дело в том, что покупать собирались цепь. и тд... только по таким косвенным свидетельствам я и подозреваю новый перевод в бОльшей точности.
Если про английский перевод, то там все правильно. Кеко играет словами. И в английском варианте единственно возможным вариантом была игра словом lock. В русском, получается, точнее было бы "я хочу привязать тебя к себе" - "тогда пошли купим веревку". Но садомазо смысл тогда бы терялся, да.

а что, правда все ждут засоса?
боюсь, кроме Рена, его никто не ждет. А Рен ждет именно потому, что Кеко эти самые засосы пообщела понаставить ему по всему телу.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии