Make a wish...
Название: Не сдавайся! Сюрприз
Оригинал: Skip beat Surprise!
Автор: piggycat350
Разрешение на перевод: получено
Статус: в процессе (на данный момент 5 глав)
Переводчик: Dixi(Mikai)
Бэта: Word
Пейринг: Шо х Кёко х Рен
Рейтинг: PG-13
Жанр: романтика/юмор
Дисклеймер: я не владею Skip Beat! (как бы мне того не хотелось)
От автора: "такое количество разнообразных фанфиков по "Не сдавайся" устрашает, и я лишь могу гадать, что же меня сподвигло выложить его здесь... Но, как бы там не было, надеюсь, что развитие событий весьма логично и придется всем по вкусу." А я, скромный переводчик, лишь надеюсь, что всем придется эта история по душе, так же как и мне)


Не сдавайся! Сюрприз

@темы: Фанфикшн

Комментарии
15.06.2009 в 09:11

Шоко снова посмотрела в сторону своего подопечного: сейчас он проявлял интереса к происходящему. "Как обычно, его имидж – это его все…"

сейчас он заинтересовался*
будет лучше, на мой взгляд.

фанфик понравился, хочется узнать продолжение:)
у тебя вполне получилось)
15.06.2009 в 09:32

Make a wish...
laeru, спасибо за комментарий) Это предложение перефразировала со словом заинтересовался, только немного по-другому)))

Продолжение будет сегодня-завтра)))
15.06.2009 в 09:55

Did you ever think of me аs your best friend? Did you ever think of me аs your enemy?
хочется ее пару глав, как минимум, что бы оценить задумку. пока все гладко, перевод достойный, но ничего еще не понятно) в общем буду ждать
15.06.2009 в 19:37

Тормоз - тоже механизм
проду!!!
15.06.2009 в 20:07

Улыбка - это кривая, которая выпрямляет все.© || Не укладывается в голове? Растяни вдоль спинного мозга.©
Пока мало что понятно, но перевод довольно читабельный)
Пара вопросов)
Во-первых, почему Киоко? Она ведь Кёко, просто в английском упоминании "ё" как раз на "уо" меняется, добавляя при обратном переводе новую букву.
Хотя о чем это я, сама ведь "Тсуруга" пишу..)
Director, использованное в этом контексте, переводится все-таки как режиссер. Фильмы ведь снимают) И PV тоже, наверно, стоит перевести. А то на русском это все-таки звучит, как клип - привычнее оно так.)
Пожимая плечами, Шо ничего не ответил и вышел из комнаты.
Пожав плечами, а то получается, что Шо так и выходил, не переставая пожимая плечами))

Удачи в переводе)
18.06.2009 в 01:20

Make a wish...
sleepy.muse, спасибо за правки!
Исправила имя на "Кёко"))) Ради интереса полазила по разным сайтам, чтобы посмотреть, кто как имена переводит. На сайте World-art, знаете, как "Shotaro" переведено? Сётаро. Может, оно и правильно, вот только сокращение "Сё" мне не нравится)
18.06.2009 в 01:39

Все, что живет в нашем воображении, может стать реальностью.
Интересно
18.06.2009 в 03:41

Улыбка - это кривая, которая выпрямляет все.© || Не укладывается в голове? Растяни вдоль спинного мозга.©
Dixi(Mikai), в переводах с японского очень много спорных моментов, тем более в словах с Ш и Ч. Насколько я понимаю, правильно (литературно, если можно так выразиться) как раз переводить С и Т (Сётаро и Кёко-тян). Поправьте меня, кстати, если это не так - самой интересно. Просто по-японски это звучит немного иначе - получается нечто среднее между Ш и С, между Ч и Т. Потому чаще всего эти слоги переводят так, как кому нравится (я говорю о манге, сабах, озвучке и прочей фанатской деятельности). Как это "официально принято" не знаю)

Во второй главе посмотрите имена: то написано Нацу, то Натцу.
19.06.2009 в 22:16

Редкий гость
Dixi(Mikai), sleepy.muse Система звуков С и Т - это система Поливанова.... Лично я, пообщавшись с японками, окончательно уверилась в том, что хвуки Ш и Ч более подходят. Смысл это не меняет - только японское произношение, но я не вижу смысла отслеживать наличие в японском "алфавите" звуков Ш и Ч, если по русски так привычней. Тем более, что это действительно звучит между и нам такое не повторить никак. Так что правильно будет по любому - нужно просто решить как нравитдя больше тебе самому. Лично мне замена Ж на З и прочие прелести - режут слух.
Поэтому благодарна автору за Шо)
Ну и жду продолжения)))
20.06.2009 в 02:28

Make a wish...
sleepy.muse, а мне вот еще интересно, как правильно "Нацу" или "Натцу"?) Вообще, в переводе японских имен я не очень разбираюсь(

Dai-chi, спасибо, что объяснила. Про не повторить. Вспомнилось, что когда была в Банкоке, мы заказывали там тур куда-то, разговаривали по-английски, а потом он сказал, что если возникнут проблемы, надо позвонить и поросить его к телефону. Свое имя он повторял раз 10, но я так и не уловила, какие именно гласные/согласные там были) Даже приблизительно)))

Ну, и вот продолжение)
20.06.2009 в 10:56

Редкий гость
Dixi(Mikai) Вот и я, прежде чем разобралась, что они не сестры и одна из них Чоми, а другая Томи, не меньше получаса потратила... Так что))) Язык сложный и резкий. Но нам все равно нравится)))

Продолжение радует)
А когда следующее?:shuffle:
20.06.2009 в 11:36

Все, что живет в нашем воображении, может стать реальностью.
Вааааа продолжение)))
20.06.2009 в 15:17

.....
Хм… Очень уж в данном произведении странная реакция Кёко на товарища Шотаро. Возникает такое чувство, что она его боится. Очень.
СПОЙЛЕР.
читать дальше
20.06.2009 в 15:25

Make a wish...
Kaoru Hidaka, это да. Обычно она так на Рейно реагирует, а не на Шо. Но с автором не поспоришь) Я ж просто перевожу. Хотя в 142 главе у нее такое лицо было при виде Шо, хех. А какой он там миленький, слов нет!)))
20.06.2009 в 16:32

.....
Dixi(Mikai)
Да к вам, милый переводчик, у меня никаких претензий нет. Я просто высказал своё мнение. Что, мол, странно.
М... А вот 142 я ещё не смотрел, но с вашей подачи пойду равку скачаю.
20.06.2009 в 19:12

Улыбка - это кривая, которая выпрямляет все.© || Не укладывается в голове? Растяни вдоль спинного мозга.©
Dai-chi, Поливанова с этой его системой не перевариваю. Ибо С и Т в японских словах звучат совсем уж сухо и скупо. Потому полностью согласна, что Ш и Ч более подходящи и более привычны уху)
Правда вот меня немного нервирует употребление Р вместо Л во многих непрофессиональных переводах. Там-то (в японском) оно и впрямь как Р звучит, но только потому, что - насколько я помню^^ - звука Л в языке просто нет. Но читать произносимое Риза вместо действительного Лиза как-то не по себе)
Ну это я ушла уже не в ту степь))

Dixi(Mikai), насчет Нацу и Натцу. Я бы написала Натсу, но только потому, что привыкла так переводить)
Пишите, как вам самой нравится =) Я сказала к тому, чтобы поправить одно из них - чтобы в тексте один вариант только был)

По авторскому тексту.. Кёко и впрямь странная.)
20.06.2009 в 19:40

Редкий гость
sleepy.muse Про Л - это да. Когда общалась с японками (они изучают русский) - чаще всего приходилось повторять слова именно с Л. Так что да))) Согласна)))
А Поливанова очень многие не любят (а нас это и радует...)
17.07.2009 в 00:16

А когда прода-то? А то что-то июль уже, пора бы... :secret:Просто очень хоется узнать, что там дальше. Остановились на самом интересном месте! :buh: (Прошу прощения за претензии) :shuffle:
18.08.2009 в 16:46

Эм... а где же ещё обещаные 3 главы?
22.08.2009 в 14:20

аааааааааааааааааа где продааааааааааааааааа ???????????????????????????????
24.08.2009 в 18:51

Слова не нужны,чтоб красоту оценить... Молчанье моё, как открытая книга... Сердцем её прочитай!
а что больше не будет??? :depress:
03.10.2009 в 23:10

а где обещанное продолжение...((((((
мне начало очень понравилось....жду!!)
10.02.2010 в 21:01

А что, больше никогда-никогда не будет проды???:small:
22.02.2010 в 08:53

Я же кошка, ты знаешь, конечно. Не взлететь мне, как небо не звало б. Мне опорой земля будет вечно Или доски кренящихся палуб...(с)
Очень интересное начало))
Так все-таки будет прода или нет???
Автор, ну что же Вы, заинтриговали и покинули нас......
27.03.2010 в 17:35

www.fanfiction.net/s/5038578/1/Skip_beat_Surpri... здесь есть продолжение, но на английском языке...:(

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии